Esse arquivo contém informações para a realização de traduções do GUI TkDgen.
Conteúdo:
O que traduzir;
Como traduzir;
Exemplos;
Como enviar;
Considerações.
# - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #
O que traduzir:
A tradução do GUI TkDgen é fundamental. Outras composições/partes da distribuição são opcionais.
A tradução do GUI se faz por meio do arquivo '.msg', o qual deve estar incluso no pacote de distribuição do TkDgen.
# - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #
Como traduzir(1):
O tradutor(2) deverá abrir o arquivo ??.msg (?? corresponde ao idioma) que está na distribuição do TkDgen.
Ex.: Caso a intenção seja traduzir do inglês para o espanhol, o tradutor deverá, primeiramente, fazer uma cópia do arquivo 'en.msg' e salvá-la com o nome 'es.msg'.
Ele deverá substituir o LC de 'en' para 'es'.
Cada linha do arquivo contém 2 campos, cada um entre aspas.
O primeiro campo corresponde à frase utilizada pelo TkDgen na construção do GUI, em inglês.
O segundo campo corresponde à frase traduzida do primeiro campo.
O tradutor deverá substituir o segundo campo, conforme exemplos, abaixo.
# - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #
- Exemplos
- de ::msgcat::mcset en "Options" "Options" para ::msgcat::mcset es "Options" "Opción"
de
::msgcat::mcset en "There is no configuration, yet.\nYou must enter the ROMs location at 'Options'." "There is no configuration, yet.\nYou must enter the ROMs location at 'Options'."
para
::msgcat::mcset es "There is no configuration, yet.\nYou must enter the ROMs location at 'Options'." "No hay configuración. Usted debe entrar en la localización de las ROM en las opciones."
# - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #
Como enviar:
Após realizada a tradução, o tradutor deverá enviá-la, via email, anexando-a compactada (.gz, .bz2, .zip, etc) para o endereço: alcinf@users.sourceforge.net com o assunto: TkDgen Locale
No corpo do email, adicione:
1- Incluir seu nome;
2- Incluir seu email para contato;
3- Incluir um curto comentário de no máximo 255 carecteres (excedendo, o tradutor receberá uma contra-proposta e, não havendo resposta por parte do interessado, ela será compreendida como aceita.);
4- Incluir a seguinte frase, "IDIOMA_1 para o IDIOMA_2", traduzida para o idioma da tradução. Ex.: Inglés para el español.
# - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #
Considerações:
Há alguns itens que deve-se levar em conta no traduzir.
- Para quebrar a linha, pode-se utilizar a seguinte expressão entre parênteses (\n);
- Não utilizar os seguintes caracteres entre parênteses (" [ ]);
- Procurar manter o tamanho das frases (em número de caracteres), pois, alguns títulos, botões e janelas possuem tamanho fixo;
- Qualquer alteração realizada no primeiro campo, a tradução não se realizará, pois, o TkDgen procura pela frase original e a substitui pela frase do segundo campo;
- Considerar que cada barra invertida, seguida de uma quebra de linha, adiciona um espaço
- Não retirar os comentários dos arquivos ".msg".
# - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #
(1) Todos os exemplos utlizados foram, hipoteticamente, compreendidos como do Inglês para o Espanhol. (2) O tradutor terá seu nome e email exibidos nos arquivos que compõem o pacote de distribuição do TkDgen, no tangente à autoria e contibuição.
